|
The Opera Parodies of Florent Carton Dancourt[1] John S. Powell (article originally appeared in Cambridge
Opera Journal,13:1 (2001)) In his landmark
1941 article ‘Seventeenth-Century Parodies of French Opera’, Donald Grout
traced the practices of operatic parody as found in French plays of the early
1690s.[2] These farces, written by the playwrights
Fatouville, Monchesnay, Lenoble, Palaprat, Dufresny, and Regnard for the commedia
dell’arte actors of the Comédie-Italienne, were subsequently collected
and published in the Théâtre Italien de Gherardi.[3] In addition to offering parodies of spoken
plays, several of the farces targeted the operas of Jean-Philippe Quinault
and Jean-Baptiste Lully—which remained staples in the repertory of the
Académie Royale de Musique for nearly a century after Lully's death in
1687. According to the 18th-century
theater historian Louis Riccoboni, the Gherardi collection contained the
first examples of opera parody to appear in France.[4] However, opera satire and parody
first appear in French comedy much earlier.
Indeed, a tradition of satire and opera
parody can be traced back to 1674, two years after Lully purchased the royal
opera privilège from Pierre Perrin and established the Académie Royale
de Musique (the Paris Opéra).[5] Furthermore,
Dancourt’s parodies of Lully and Quinault's last two tragedies-lyriques,
Roland and Armide, predate the opera parodies of the Gherardi
collection.[6] That Angélique et
Médor (1685) and Renaud et Armide (1686) were performed during the
lifetimes of Lully and Quinault set them apart from later opera parodies,
written long after the Quinault/Lully operatic canon had been
established. The premières of
Dancourt's parodies at the Comédie-Française during the first runs of
Roland and Armide at the Opéra made for ready comparison—and
thereby allowed the 17th-century spectator to perceive thematic
connections that might be unnoticed by modern audiences. Consequently, Dancourt's Angélique et
Médor and Renaud et Armide will be the main focus of this
essay. Before examining them,
however, we will consider the background of the earlier opera parodies, the ongoing
rivalry among Parisian theaters, the musical limitations imposed by Lully’s privilège
on public theater and subsequent restrictions, and the rationalist objections
to opera expressed in spoken plays of the time. Early Opera Parody.
Several earlier French plays prefigure the satiric and parodic
procedures that inform Dancourt's opera parodies. These defining features include: (1) the satire of opera in general, and of the Quinault/Lully tragedies-lyriques
in particular, (2) the introduction
of a sung ‘operatic’ performance within the context of a spoken play, (3) the
portrayal of opera as a costly and irrational form of entertainment, (4)
reference to the Opéra and to the current state of musical affairs in Paris
theaters, and (5) an implicit connection between opera and madness. After
Lully acquired the opera privilège from Pierre Perrin in 1672, Hauteroche's
comedy Crispin musicien alluded to the shift of power that had taken
place in the Paris opera scene.[7] This musical comedy became so closely
identified with the new operatic art form that a provincial company billed it
as ‘l'Opéra de l'Hôtel de Bourgogne’.[8] In this piece, the master of the house is
both a singer and harpsichordist, and his household servants display varying
degrees of musical talent. The play’s
overture is performed on-stage by six of his lackeys playing strings (in
compliance with recent restrictions on theater music, which limited
instrumentalists to six).[9] While there is no mention of the
Quinault/Lully operas then in repertory, the cast of Crispin musicien featured
an opera singer from Gascony—a character no doubt inspired by the provincial
opera singers which Lully inherited from Perrin's defunct Académie Royale des
Opéra. Recruited mainly from
Languedoc, these singers reportedly could not speak proper French.[10] That same year Brécourt's L’Ombre
de Molière appeared, and became the first play to include a quotation
from a Quinault/Lully opera.[11] The troupe of the Hôtel de Bourgogne paid
tribute with this musical comedy to the memory of their great rival and
Lully’s former collaborator. The
setting is the Elysian Fields, where a tribunal is to be held. Molière's ghost is brought before Pluto,
accused by various character types that he satirized in his comedies and comédies-ballets: a précieuse, a marquis, an
imaginary cuckold, and Monsieur de Pourceaugnac. Quinault becomes the target of ridicule in scene 2, where a
figure identified only as ‘le Poète’ bemoans finding himself among the
shades. The ferryman Charon
reproaches him for having portrayed Greek heroes in Alceste as ‘very
pretty boys’ (‘de fort jolis garçons’), and himself as a teller. The poet's line ‘Hélas, Caron, hélas!’,
which is then mockingly repeated by Charon, is from the underworld scene in
Act 4 of Alceste. Given that
Lully's melodic setting only consists of a pleading half-step, this line
could easily have been sung by the actors. In August of 1680, the two French
companies in Paris—the Théâtre de Guénégaud and the Hôtel de Bourgogne—were
joined by royal decree to form the Comédie-Française. During its first season the new company
premièred Les Fous divertissants, a comédie-ballet by the
actor-playwright Raymond Poisson that borrowed material from Quinault and
Lully's latest tragedies-lyriques, Proserpine (III,3) and Bellérophon
(II,1).[12] Its setting is an asylum, where the young lover
Léandre gains entrance by pretending to be an opera lunatic, driven mad by
having to sing repeated high notes.
In II,9, Léandre and his beloved Angélique perform for the amusement
of Grognard, her fiancé and the warden of the asylum. During the course of their operatic
performance, Grognard remarks amusedly on the miraculous effect that
Angélique’s singing seems to be having on the madman, and how convincingly
they play the roles of lovers. Two
features of Les Fous divertissants would be further developed in
Dancourt's Angélique et Médor:
the feigned madness of one of the singing lovers, and the operatic
performance used to facilitate an elopement. The Musical Machine-Plays and
Royal Restrictions on Music. Dancourt’s opera parodies followed several spectacular musical
productions that tested the royal restrictions imposed on music and
dance. Upon the formation of the
Comédie-Française, the company began reviving its older repertory of
machine-plays with music by their resident composer, Marc-Antoine
Charpentier. After its 1680
production of Poisson's Les Fous divertissants and the successful 1681
revival of Gabriel Gilbert's musical machine-play Les Amours de Diane et
d'Endimion (1657), the company had every reason to expect that the King
would consider lifting the ban on music and dance in the public theater. In the fall of 1681 the Comédie-Française
and the Comédie-Italienne participated in the court revival of Le Ballet
des Muses. The newly-added
Prologue featured the actors Poisson and Rosimond heatedly debating with
Scaramouche and Harlequin the relative merits of French vs. Italian
opera. Fiorilli (known as Cinthio),
head of the Italian troupe, and La Grange, head of the Comédie-Française,
finally intervene and Cinthio proposes that the Italian actors put on ‘a
little Italian opera’.[13] At the end, La Grange reconciles them ‘by
pointing out the advantages of drama and music, and concludes that nothing is
able to satisfy all the spectators more than a staged play combined with
music’. In July of 1682 the
Comédie-Française revived Pierre Corneille's 1650 machine-play Andromède
in a spectacular production with a new musical score by Charpentier.[14] The performances were scheduled to
coincide with the première of Persée, Quinault and Lully's tragédie-lyrique
based on the same Greek fable.
However, the King (probably at Lully’s behest) upheld the ban of 1673,
and further stipulated that henceforth the 2 singers permitted must be
regular members of the company, not professional singers.[15] Thereafter the Comédie-Française continued
its revival of machine-plays, albeit with the amount of music significantly
diminished. Michel Baron's Le
Rendez-vous des Thuilleries (1685) alluded to this sad state of musical
affairs in the public theater, when one character remarks that ‘as is well known, for a long time we have been forbidden to know
how to
sing or dance’[16] Rationalist Prejudices toward Opera. The context in which operatic borrowings are introduced in
French comedies suggests many playwrights' critical stance toward Quinault,
Lully, and their operas. In
17th-century France, classical spoken tragedy was the standard against which
other forms of theater were judged.
Consequently, some felt that opera—with its absurd occurrences, its
obsession with gloire and amour, its wanton disregard of the
unities, and its direct appeal to ‘the pleasures of sight and hearing’—was
essentially an irrational or meaningless entertainment. In Andromède Pierre Corneille took
care not to entrust anything meaningful to song: as he explains in the Examen d'Andromède, ‘since singing
usually prevents the words from being heard, nothing of importance to the
understanding of the plot should be sung’.[17] Whereas in Baron's Le Rendez-vous des
Thuilleries the Marquise acknowledges that ‘it is fashionable to affect being wild about music’, she 'could not
bear ‘hearing at the expense of good sense and reason all of these heroes
speak of their misfortunes by singing’.[18] A century later, Beaumarchais's Figaro
would echo this common wisdom, proclaiming that ‘today whatever isn't worth the trouble of saying is sung’.[19] Opera's
lack of appeal to the reasoning faculties was a common complaint among its
critics. François Riccoboni, the
author of several opera parodies (and the son of Louis Riccoboni), held the
genre in contempt. 'Opera is a type
of composition that neither withstands nor merits criticism: one is obliged
to sacrifice everything to the pleasure of seeing and hearing, [and] one almost
never has occasion there to speak to the intellect.'[20] The intellectual emptiness of opera is a
recurring theme in several early opera parodies. Frequently these operatic borrowings serve as a subterfuge,
whereby a musical performance is used to advance a courtship that is obstructed
by a parent, guardian, or jealous fiancé.
The on-stage spectators, caught up in the theatricality of the event
and the sensuous appeal of the music, fail to notice the meaning of the sung
lyrics. The inherent irrationality of
the genre is underscored when one of the performers pretends to be mad—as in
Poisson's Le Fou raisonnable (1664), Les Fous
divertissants (1680), and Dancourt's Angélique et Médor (1685)—or
surrenders to operatic madness, as in Renaud et Armide (1686). The Insanity of Opera. Spoken comedies that portray the feigned
or real madness of a singing ‘operatic’ character take opera's irrationality
to a higher level. Michel Foucault,
who has made a study of madness during the Ancien Régime, identifies
four general categories of literary madness as depicted in French drama of
this time: (1) madness caused by
identification with some fictional character or ideal, (2) madness brought on
through delusion of superiority or omnipotence, (3) madness caused by guilt,
and (4) madness of the desperate lover.[21] In light of the plays surveyed here,
opera-mania—in which characters have been driven mad by singing, studying, or
otherwise obsessing on operatic music, situations, passions, costumes and
sets—could also be added to Foucault’s list.
Musical
performance is depicted as a creative outgrowth of madness, particularly when
the lunatic fancies himself a mythological singer or an operatic
character. Charles Beys's early
comedy, L'Hospital des fous (1636),[22] devotes much space
to the entertainments furnished by the lunatics in a madhouse. The pageant of lunatics includes a
philosopher, a lawyer, an astrologer, a soldier, an alchemist, a poet, an
actor, and a singer who believes himself to be Orpheus.[23] The latter enters playing his lute and
claiming to make rocks and trees come alive with his divine song (I,3), and
then departs to sing his chanson backstage to an imaginary Pluto. Crisotine,
the heroine of Saint-Evremond's comedy Les Opéra (c. 1676), has ‘lost
her mind by reading opera scores’.[24] She finds a kindred spirit in Tirsolet, a
young opera fanatic, with whom she converses in song as the two imagine
themselves to be Cadmus and Hermione (from the Quinault/Lully opera). The physician Guillaut declares that her
madness is analogous to the literary delusions of Don Quixote, and suggests
that marriage might restore Crisotine to her senses (a theme which recurs in
Dancourt’s Angélique et Médor).
And so Crisard offers her to his cousin, the Baron de Pourgeolette—who
is advised to communicate with her through song. He attempts an air from Psyché (‘Aimable Jeunesse’),
but when Crisotine immediately formulates a parody on it (‘Honteuse
Vieillesse’) the Baron loses his temper and decides to give her up. Hearing Crisotine singing with Tirsolet
(again in the character of Cadmus and Hermione), the physician proposes that
the young lovers go join the Opéra in Paris—for, after six months of
rehearsals, continual singing, putting on and taking off costumes, and
discovering that the machines are but painted backdrops, the gods and
goddesses are but singers, and that the miraculous flights are effected by
means of ropes, he predicts that they will rid themselves of their operatic
delusions and return home saner and wiser.
Angélique et Médor and Opera
Satire. Dancourt's
opera parodies began appearing shortly after the Comédie-Française abandoned
the revivals of its older repertory of musical machine-plays. By the mid-1680s, the Comédiens du Roy and
Lully were still at odds—and one cannot help but speculate that Dancourt's
opera parodies were designed in some measure to pique the draconian director
of the Opéra. The plot of Angélique
et Médor revolves around a performance that Monsieur Guillemin is
preparing to give in his home, and the play's dialogue provides tantalizing
details that seem to pertain to the current state of affairs in opera. Merlin, a valet posing as an opera
authority, mentions that they no longer snuff the candles at the Opéra,[25] and that the
costly machines are no longer in fashion.[26] Dancers are another expensive luxury that
Guillemin would readily omit, as they appear to him ‘too puppet-like’ (‘trop
marionette’) on-stage. However,
Merlin cannot conceive of opera without dancers, and contends that they
constitute ‘le saupiquet [spicy sauce] d’un opera’.[27] Opera
singers also become the butt of laughter, and many of the ironic asides look
forward to Marcello's famous satire, Il teatro alla moda (1720). We learn in sc. 1 that good singers are
hard to find—although mediocre ones will suffice for this private
performance, as Guillemin is ignorant about musical matters.[28] As proof of this, the young lover Eraste
arrives posing as an opera singer in sc. 8—which prompts Guillemin to observe
that ‘he has a very good manner, and one sees very few singers who look so
well’.[29] Later, Dorise, a 15-year-old singer, shows
up to audition for the opera. Despite
the fact that she cannot read music, she knows nearly all of the airs from Roland. Clearly, opera was viewed as an easy road to
success—for the young singer ingenuously remarks to Guillemin: ‘Excuse me,
sir, but I have been told that I had only to sing in an opera to make myself
known and have some reputation’.[30] Later
on we are introduced to Cléante, a conceited opera singer who has become
discontent at the Paris Opéra. He
arrives in sc. 13 singing an ‘entrance aria’: Je quitte l’Opéra, Y chante qui voudra, Puisqu’on y veut retrancher nos gage, Je n’y veux plus chanter davantage’ [‘I am leaving the Opéra, let whoever wishes sing there; since they insist on cutting our wages I will sing there no
longer’] Cléante then proclaims that the present opera will be worth
nothing unless he sings in it—which the singer will not agree to unless Guillemin
entreats him and agrees to pay him handsomely. When Guillemin refuses, Cléante has an immediate change of
heart and agrees to sing in Guillemin's opera after all. Of course, he will not deign to perform
anything but ‘les grands Roles’. Dancourt
devotes scene 11 of Angélique et Médor to broad satire aimed directly
at Lully and Quinault.
Monsieur Guillemin, with an eye to curbing the mounting production
costs, decides that it would be too expensive to commission an original
work. ‘You are right’, agrees Merlin,
‘and you would have to deal with some miserable poet who would sell you
shoddy merchandise at great cost, and who would just enrage you.’[31] Furthermore, Merlin
adds that ‘there is nothing that makes a musician curse more than a poet, and
Music and Poetry never go well together when they work out of self-interest’.[32] Guillemin thereupon
decides that it would be cheaper and less trouble to choose a ready-made
opera, and he considers several by Quinault and Lully—but rejects them for
various reasons: Cadmus et
Hermione requires gunpowder to make the flaming dragon's breath in the
Prologue, which might frighten people; Atys sets a bad example by
portraying an old woman who wishes to corrupt a young priest; and Alceste
contains a tombeau scene that might be ‘trop triste &
ennuyeux’. While Guillemin admits
that there is an attractive scene in Amadis featuring ‘infantry
soldiers armed with swords who tilt at the ring’, he finally settles on Roland,
Quinault and Lully's latest opera—despite the fact that ‘at first they said
that it was not worth anything, and no one went to see it’.[33] Merlin assures him that
Roland is ‘the most beautiful of all the operas’. Moreover, it calls for a large cast of
colorful and exotic characters:
islanders, Indians, cupids, mermaids, river-gods, enchanted lovers,
and the ghosts of heroes. Dancourt also satirizes contemporary opera
performance in general. In the
satiric vein of Marcello's Il teatro alla moda, Merlin proclaims that
‘however wretched an opera might be, it will not fail however to attract a
crowd’.[34] Furthermore, he points
out that not everyone pays attention to the on-stage spectacle, for ‘there is
a certain amount of dealing and connection between those in the upper
balconies and those in the pit that attracts many people’.[35] The subject matter of
opera comes under fire in sc. 5, when the valet Merlin claims to have had
experience in composing operas:
[MERLIN: I composed last
year a Turkish opera that is the most beautiful thing in the world. GUILLEMIN: A Turkish opera?
MERLIN: Yes, truly, a Turkish
opera. That surprises you? Oh, I compose all kinds of operas, you
see, and I composed one in which there are all kinds of airs and languages,
and that is so fine and so exceeds the imagination that the most
knowledgeable people understand nothing in it.][36] Dancourt's satire
broadens into farce when Merlin recalls having sung in a production of Hercule
mourant at Brussels, wherein he delighted the audience by seizing a man
by his feet and breaking his head against the wall: ‘Everyone was enchanted with that’, he tells us.[37] The first musical quotation in Angélique
et Médor, however, is not from Roland but rather from Les
Amours de Diane et d'Endimion—Gilbert's 1657 machine play, which recently
had been revived at the Comédie-Française with new music by Charpentier. In Dancourt's parody, Mme Bélise arrives
in sc. 6 looking for her daughter Isabelle, who is upstairs en tête à tête
with her lover Eraste. Thinking fast,
Merlin warns the lovers by singing the line ‘Séparez-vous, séparez-vous
heureux amans’ (see Ex. 1). To distract
Guillemin and Bélise further, Merlin praises the beauty of this air and then
proceeds to give them a detailed (and unwanted) explanation of Gilbert's
plot. The quotation of Charpentier’s
music at this point in the play prepared for the later introduction of
musical quotations from Roland.
Moreover, the juxtaposition of musical excerpts by Charpentier and
Lully invited a comparison that would gain resonance in the central musical
episode, which featured ‘improvements’ upon the Quinault/Lully tragédie-lyrique
(Ex. 2a).
Dancourt's singing characters also
use rationalist prejudice toward opera to their own advantage.[39] With Guillemin looking on, Eraste (singing
the role of Médor) proposes that Angélique (sung by Isabelle) run away with
him—and uses double entendres delivered via the medium of improvised song to
conceal the meaning of his lyrics. Only
the first couplet (‘How happy Médor is | Angelique has fulfilled his wishes’)
is borrowed from Act 4 of Roland.
The remaining lyrics constitute Eraste's addition, which in turn
becomes the instrument that facilitates his elopement with Angélique. After their departure, Merlin is left
explaining to the bemused Guillemin ‘that Isabelle and the singer have gone
to finish the opera’. Finally
realizing that he has been duped, Guillemin announces that he is quite beside
himself and he displays his anger through pantomime and gesture. Meanwhile, Merlin and the maid Lisette
furnish sung commentary borrowed from Act 4 of the opera, where it described
the outward manifestations of Roland's madness (Ex. 3). Here, the importation of Quinault's lyrics
and Lully's music into a burlesque context results in the comic
transformation (described by Louis Riccoboni as 'tourner en ridicule') that
lies at the heart of parody.[40]
At
some point Charpentier composed a more extensive, 'operatic' love-scene for
Isabelle and Eraste, for his autograph manuscripts contain a ‘Dialogue
d'Angélique et de Médor’. This
setting incorporated the sung lyrics found in the Flemish editions of the play
(with slight modification), together with additional lyrics—all set to
continuous music (Ex. 2b).[41] Given the amount of dialogue in his play
devoted to discussing opera preparations, Dancourt may well have decided that
this central musical episode required further amplification—and so he turned
to Charpentier to provide Eraste's ‘improvements’ upon the scene from
Roland. Dancourt might well have expected some
kind of response from Lully and Quinault.
Not only had his play made a travesty of their latest tragédie-lyrique,
but it showcased music by a rival composer while it exceeded the limitations
placed on theater music.[42] As we have seen, the previous success of
the machine plays at the Comédie-Française (also with music by Charpentier)
had brought on new wave of restrictions curtailing the company's illegal
musical practices. But whereas these
machine spectacles had aimed to rival the Quinault/Lully operas, Dancourt's
parody posed no such threat. Indeed, Angélique
et Médor might well have been regarded as a kind of ongoing advertisement
for Roland.[43] That the Comédie-Française performed
Dancourt's parody 29 times during 1685-90 suggests that it enjoyed continued
and unfettered success. Opera and Madness in Renaud
et Armide. Renaud et
Armide (1686) marked a significant advance over Dancourt's earlier opera
parody. Whereas Angélique et Médor
devoted much space to satire of contemporary opera, with barbs aimed at
Lully, Quinault, and the Paris Opéra, in Renaud et Armide the operatic
quotations are more extensive, and the comic refunctioning is more subtle and
masterful.[44] This parody was clearly calculated to ride
upon the wave of popularity enjoyed by the latest Quinault/Lully opera, Armide. From the beginning, the public's
enthusiasm for this new and fashionable entertainment of opera surpassed
anything ever before known in Paris.
As observed by one of the characters in Hauteroche's Crispin
musicien: 'since the arrival of
the Opéra the rage for music has come over Paris, and everyone has been
bitten by the bug'.[45] By the time Renaud et Armide
premièred at the Comédie-Française in July of 1686 Armide had been
playing at the Opéra for 5½ months, and undoubtedly many spectators had seen
the tragédie-lyrique many times.
Dancourt therefore could be reasonably assured that the public would
recognize the operatic passages quoted in his parody; moreover, that these
borrowed excerpts were published along with Lully's vocal music made for easy
comparison.[46] Dancourt's plot is conventional
for the most part. A widower,
Monsieur Grognac, has a widowed sister, Mme Jaquinet, and two daughters,
Angélique and Mimi. Although engaged
to the elder Monsieur Filassier, Angélique loves M. Filassier's son
Clitandre, whom she has not seen for three months. During this time Mme Jaquinet, her aunt, has become infatuated
with a young man who needs her money to purchase a commission in the
dragoons. When the young man comes
calling on Mme Jaquinet, he proves to be none other than Clitandre—and is
surprised to learn that Angélique is engaged to wed his father. The valet Lolive and the maidservant
Lisette come to the rescue, and devise a ruse to bring the young lovers back
together. Overlaying this plot is a broad
satire of Quinault and Lully’s latest tragédie-lyrique, Armide. Mme Jaquinet, an opera fanatic, met
Clitandre at the Opéra, and the two have developed their courtship under the
operatic personas of Armide and Renaud.
Dancourt introduces these quotations from Armide early on, and
as his plot unfolds the borrowings increase in both length and frequency
while they become progressively intertwined with the dramatic action. Collectively, they form a dramatic arc
parallel to the plot-progression of the opera, so that at the end Mme
Jaquinet’s opera fantasies completely take over. At first, Mme Jaquinet quotes from the opera to express her
infatuation with her 'petit Renaud'.
Later on, the valet Lolive contributes to the fantasy by pretending to
be crazy, and then by re-enacting a scene from the opera (in which he engages
Filassier and Grognac in the performance by having them dance). The central operatic performance by the
young lovers leads to the dénouement and the‘mad scene’ of Mme Jaquinet—who
by this time has fully adopted the persona of the forsaken Armide, complete
with her music.
Procedures of Parody and Comic
Meaning. Dancourt's Renaud et
Armide surpassed the satire and quotation of Angélique et Médor in
its integration and comic refunctioning of the borrowed material. Early references to actual performances of
Armide (then playing concurrently at the Paris Opéra) reach beyond the
play’s fictional frame, and establish a network of associations between the
parody and its target opera. For
example, the servants have seen Armide, and are more familiar with it
than are their masters (except for Mme Jaquinet). The maid Lisette provides the following critical comment: ‘The
Prologue bores me, Act 1 makes me drowsy, the slumber scene puts me to sleep,
and I don’t awaken until the hurly-burly at the end’.[47] Moreover, Dancourt’s audience undoubtedly
enjoyed his portrayal of Mme Jaquinet—whose opera obsession may well have
been modeled after that of contemporaneous, real-life fanatics.[48] The degree of comic refunctioning
in Renaud et Armide depends upon (1) the extent to which the quotation
is refashioned, and (2) the dramatic context in which it appears. A simple quotation from the opera might be
placed unchanged in a neutral context, or one comparable to that from which
the quotation was taken. For example,
at the play's conclusion the valet Lolive proposes marriage to the maid
Lisette. Lisette coyly expresses her
nuptial misgivings in a quotation ('La chaîne de l'Hymen m'étonne') borrowed
from Act 1, sc. 2 of the tragédie-lyrique—where Armide's uncle presses
her to choose a husband. Even though
in the parody the characters are ordinary rather than héroïque and the
tone is lighthearted rather than serious, the quotation largely retains its
original meaning and effect (Ex. 4).[49]
Comic refunctioning takes place on
a higher level when the quotation is placed in a burlesque context, thereby
completely altering its original effect.
For example, the last scene of Dancourt's parody parallels the action
of Act 5, sc. 4-5 of the opera, where Armide returns to find Renaud departing
with his knights to pursue ‘la Gloire’.
Renaud consoles her with the line, ‘you will be, after Glory, the one
I will love the best’.[50] The conflict between l’amour and la
gloire is central in most of the later Quinault/Lully operas, and
Dancourt gives it comic spin when Mme Jaquinet is informed that her ‘Renaud’
has packed off with ‘La Gloire’—’La Gloire’ being the pet name that Clitandre
had given to his beloved Angélique (Ex. 5).
Mme Jaquinet's
entreaties, reproaches, and animosity mimic the emotions expressed by the
abandoned Armide in V,5 of the tragédie-lyrique; but Mme Jaquinet
(having been jilted by her 'petit Renaud') becomes a ridiculous figure, and
her trite situation is set in comic relief (Ex. 6).[51]
Parody frequently involves
travesty of the original lyrics of the target. [52] For example, in sc. 20 Mme Jaquinet takes
her leave of Clitandre—just as Armide does of Renaud in V,1. But whereas Armide departs to confer with
‘the infernal powers’, Mme Jaquinet goes off with purse in hand to appear at
her ongoing court case—in which she plans to prevail by offering the judge a
bribe. In the tragédie-lyrique,
Armide entrusts her beloved Renaud to the care of Pleasures and to Fortunate
Lovers while she is away; in the play, Mme Jaquinet leaves Clitandre in the
care of her niece—and cautions him not to flirt with her any more while she
is away. Clitandre's lyrics nearly
match Renaud’s word for word, whereas Mme Jaquinet's pedestrian lines contrast
sharply with Armide's 'heroic' lyrics.
The end result is a farcical transformation of one of the most
poignant scenes in Armide (Ex. 7).
A more complete comic metamorphosis
takes place when new lyrics are given to some memorable music from the
opera—a practice akin to the vaudevilles sung in popular 'fair theaters' (théâtres
de la foire) at the end of the century.
Dancourt reserves this contrafactum procedure for a musical
performance given in sc. 21, where the two servants predict the play's happy
dénouement to the music of the famous passecaille from Act 5 of Armide
(Ex. 8).[53] Love is indeed the best treatment for
Clitandre’s madness, and this cure takes place in the next scene, a parody of
Act 5, sc. 3 of the opera. In the
latter, the knight Ubaldo brings Renaud back to his senses by holding the
shield of diamonds before his eyes; in Dancourt's parody, the valet Lolive
shows Angélique to Clitandre—which immediately cures him of his madness.
Opera Parody and Character
Portrayal. Dancourt uses borrowed excerpts
from his target both to inform his plot and shape his character
portrayals. That the two servants are
generally more clever and capable than their masters (as servants always are)
is reflected in their musical skill and operatic knowledge. This comic discrepancy between the
behavior of masters and that of their servants is pointed up in sc. 12, when
Clitandre unexpectedly meets Angélique at the home of her aunt. The lovers immediately swoon upon seeing
each other and must be supported by their servants, who take this unexpected
opportunity to further their own courtship:
This contrast
between héroïque and bas, between the idealized courtship of
masters and the down-to-earth wooing of servants, could be viewed as another
satire on the opera's preoccupation with l’amour—with echoes of
Armide's famous II,5 monologue ('Quel trouble me saisit, qui me fait
hésiter?') in the exchanges between Clitandre and Angélique.[54] As always, the servants also show
supreme skill in manipulating their masters.
Consequently, they effectively act as stage directors for the central
operatic performance. Lolive,
Clitandre's valet and companion, identifies closely with Ubaldo, Renaud's
fellow knight, and Lolive explains in sc. 17 that he will play this role in
the upcoming performance. The maid
Lisette, having seen Armide 'three or four times' while accompanying
Mme Jaquinet to the Opéra, claims to know some of the more memorable
passages. In sc. 16 she sings the Act
4 duet with Lolive (while compelling M. Filassier and M. Grognard to dance a branle),
and then goes off to teach the role of Renaud to Clitandre. Dancourt’s
subtle use of opera quotation serves to underscore Mme Jaquinet's growing
mental imbalance. Her highly
romanticized relationship with Clitandre has been carried on via the personas
of Armide and Renaud,[55] and she has gone as far as
encouraging Clitandre to become a soldier, like Renaud. Her first sung excerpt in sc. 6 quotes
from a passage in Armide (II,4) assigned to a nymph, who in reality
was a demon in disguise. Later on Mme
Jaquinet quotes some lines that were originally sung by Renaud as he fell
under Armide's magic spell (V,1).
That both of these musical borrowings from the opera had been
associated with scenes of illusion—where things are not what they appear to
be—underscores Mme Jaquinet's own self-deception in becoming enamored with an
ambitious but penniless young man.
Her folly becomes manifest in sc. 9, when she announces her intention
to turn her chambers into ‘un palais enchanté’, and then quotes music
originally assigned to demons disguised as ‘bergers et bergères
galantes’. As
the plot unfolds, Mme Jaquinet’s growing identification with Armide and her
plight leads to more extensive quotation (and less contrafactum
alteration of lyrics). When she
learns that Clitandre has left her, Mme Jaquinet’s sung reaction, juxtaposed
with the spoken lines of the other characters, underscores that her opera
obsession has driven her to madness—so that by the end of the parody the
persona of Armide has completely taken over.
In the final scene of Armide, the sorceress invokes her demons
to pursue Renaud as her enchanted palace collapses. At the end of Dancourt's parody, Mme Jaquinet's entreaties,
reproaches, and rancor parallel that of the sorceress (see Ex. 6), prompting
Lolive to remark that ‘the madness of my master was easier to cure than that
of Madame Jaquinet’ (Ex. 4). Conclusion. Unlike the opera
parodies performed at the Comédie-Italienne in the 1690s, Angélique et Médor
and Renaud et Armide were performed during the première runs of their
target operas. Undoubtedly prompted
by Lully's opera monopoly and the draconian restrictions on music and dance
that affected the musical repertory at the Comédie-Française, Dancourt's
parodies take a tongue-in-cheek view of the madness of opera in general,
while specifically satirizing the themes, characters, and operatic situations
found in Roland and Armide.
Dancourt's two parodies leave us with tantalizing glimpses of the opera
scene in Paris during Lully's career, and shed new light on the methods of
comic refunctioning that would inform later opera parodies. A note regarding
the Examples: Sources for the
musical excerpts in Angélique et Médor are taken from Roland,
tragédie mise en musique par Monsieur de Lully (Paris: Christophe
Ballard, 1685) and Marc-Antoine Charpentier, Mélanges autographes
(Bn-F, Ms. Rés. Vm1 259, Vol. vii, 52v-53v ['Dialogue
d'Angélique et de Médor']; Vol. xviii, 36v-45v ['Endimion, tragédie mêlée de
musique'], at 41-41v). Sources for
the musical excerpts in Renaud et Armide are taken from Florent Carton Dancourt, Œuvres de Théâtre (Paris, 1760; Genève: Slatkine Reprints,
1968 [vocal parts only, with Dancourt's contrafacta]), and Armide, tragédie
mise en musique par Monsieur de Lully, 2nd ed. (Paris:
Christophe Ballard, 1713; repr. Société de Musicologie de Languedoc, 1988). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[1] I would like to thank Professors Buford Norman and Perry Gethner for their careful readings and thoughtful comments on this article.
[2] Donald J. Grout, 'Seventeenth-Century Parodies of French Opera', Musical Quarterly 27 (1941), 211-19 (Part 1), 514-26 (Part 2); see also Grout's ‘The Music of the Italian Theater in Paris, 1682-1697’, Papers of the American Musicological Society (1941), 158-70.
[3] Gherardi, Evaristo, ed., Le Théâtre italien de Gherardi, 6 vols. (Paris: J.-B. Cusson et Pierre Witte, 1700). This collection consists of 55 comedies performed at the Comédie-Italienne during 1683-1697 under the direction of Evariste Gherardi; the earliest opera parodies written for this theater were Palaprat's Arlequin Phaéton and Dufresny's L'Opéra de campagne , both acted on 4 Feb. 1692. Boursault's opera parody Phaëton predates these by only a few weeks—for it received nine performances at the Comédie-Française between 28 Dec. 1691 and 17 Jan. 1692.
[4] Louis Riccoboni, Observations sur la comédie et sur le genie de Molière (Paris: Chez la Veuve Pissot, 1736), 287-88. His son, François Riccoboni, also discusses opera parody as a sub-genre in his 'Discours sur la Parodie’—published with his parody Le Prince de Suresne (Paris: Delormel, 1746), 45-52. Other essays of the early 18th-century that discuss parody in general include: Antoine Houdar de La Motte's ‘Troisième Discours à l'occasion de la tragédie d'Inés’ (1723-24), Abbé Sallier's ‘Discours sur l'origine et sur le caractère de la Parodie’ (1733), Louis Fuzelier's ‘Discours à l'occasion d'un Discours de M.D.L.M. [Monsieur de La Motte] sur les Parodies’ (1738), and Abbé Iraihl's Querelles Littéraires, ou Mémoires pour servir à l'Histoire des Révolutions de la République des lettres (‘Les Parodies’). These essays are discussed in detail in Susan Harvey, Opera parody in France 1685-1766: Genre and Critical Function, ('Chapter 2: Theories of Dramatic Parody in Eighteenth-Century France’), Ph.D. dissertation, Stanford University, 2001, 1-28.
[5]
Lully’s opera privilège, awarded on 23 March 1672, signed by the king on
29 March, and registered by Parlement on 27 June, revoked ‘all permissions and privilèges
that we might have previously given and granted, even the one of the aforesaid
Perrin, pertaining to the aforesaid musical plays under whatever names,
qualities, conditions, and pretexts that they might be’. See
‘Establissement d'Academie Royale de musique en faveur du Sieur de Lully’,
reproduced in Marcelle Benoit, Musiques de cour: Chapelle, Chambre, Écurie (1661-1733)
(Paris: Picard, 1971),
37-38.
[6] In fact, Dufresny's L'Opéra de campagne (1692), in which the parody of Quinault and Lully's Armide is used to bring together the young lovers, owes a debt to both Dancourt's Angélique et Médor and Renaud et Armide.
[7] Crispin musicien, comedie par le Sieur de Hauteroche, Comedien de la seule Troupe Royale (Paris: Promé, 1674); excerpts are reprinted in Victor Fournel, Les Contemporains de Molière, 2 vols. (Paris: Firmin Didot, 1866), II:133-66.
[8] See Henry Carrington Lancaster, A History of French Dramatic Literature in the Seventeenth Century, 8 vols. (Johns Hopkins Press, 1929-1942), Part IV, i:459.
[9] The restriction signed on 22 April 1673 limited the musical resources of public theaters to two singers and six instrumentalists, and forbade the employment of ‘any external singers, or of a greater number of strings for their entr'actes, or likewise having any dancers or any orchestra pit, upon penalty of disobedience’ (‘Ordonnance portant deffenses aux comediens de se servir dans leurs representations de plus de deux voix et six violons’, reproduced in Benoit, Musiques de cour, 41).
[10] See Nuitter and Thoinan, Les Origines
de l'opéra français, 137. I have
discussed elsewhere parodic features found in Molière's Mélicerte (1666)
and the Molière/Lully comédie-ballet Le Bourgeois Gentilhomme
(1670) that may allude to Perrin and Cambert's early pastoral opera, la
Pastorale d'Issy (1659); see 'Molière, Lully, and the Pastoral Divertissement',
in John Hajdu Heyer, ed., Lully Studies (Cambridge University Press, 2000),
169, 187-88.
[11] This play is republished by Fournel in Les Contemporains de Molière, I:519-48.
[12]. Les Foux divertissans, comedie par R. P. (Paris: Jean Ribou, 1681). Premiered on 14 November 1680, this was the first new comedy given by the Comédie-Française during its initial season.
[13] 'Mr de la Grange les mit d’accord en parlant des avantages de la Comédie & de la Musique, & conclut, que rien n’estoit plus capable de contenter tous les Spéctateurs, qu’une Piece de Theatre meslée de Musique.' See the Mercure Galant (Sept. 1681), 369-79; reproduced in facsimile in Albert La France, ed. Paolo Lorenzani: Nicandro e Fileno (Versailles: Editions du Centre de Musique Baroque de Versailles, 1999), lxxi-lxxiii, and (with minor errors) in Claude and François Parfaict, Histoire du Théatre François depuis son origine jusqu'à présent, (Paris, 1745; repr. New York, 1968), 12:273-75. This ‘little Italian opera’ was undoubtedly Lorenzani’s Nicandro e Fileno.
[14] The première of Andromède had taken place 32 years earlier (on 26 February 1650), when it featured music by Charles Coypeau (dit Dassoucy).
[15] Two years later the Comédie-Française would hire a salaried ‘musicienne’, that is, a professional singer (Mlle Fréville), to perform appropriate acting roles and to sing in their productions along with Monsieur Poussin, an actor and haute-contre singer; see the Douzième Registre pour les seuls Comédiens du Roy, fol. 225v (Archives de la Comédie-Française).
[16] ‘Allez, allez, ces Messieurs auront la
bonté de vous excuser. La necessité
fait souvent trouver bon ce qui ne seroit que mediocre, on ne regardera point
ceci comme une affaire premeditée; & enfin il y a long tems que l’on sçait
qu’il nous est deffendu de sçavoir chanter ni danser’ (Prologue, sc. 9).
[17].
The Examen d'Andromède (1661) is reprinted in Pierre Corneille, Théâtre
complet, ed. Pierre Lièvre and Roger Caillois, 2 vols. (Paris: Gallimard,
1950), II:240-47 [at 243].
[18] ‘Ah Dieu m’en garde: il me fatigue à
mourir; au moins je ne dis cela qu’à vous, car ce feront un crime d’en dire
autant dans le monde. Je sçais qu’il
est du bel air de faire l’adorateur de la Musique, & je sçais un de nos bon
amis âgé de soixante ans, qui denierement me vînt dire tres-serieusement, que
dans peu il esperoit sçavoir soisier.
Pour moi, quoique fort jeune, l’on m’ait bercée de Musique, que l’on me
l’ait fait apprendre avec soin, je vous jure que je n’ay pû aux depens du bon
sens & de la raison entendre tous ces Heros me parler de leurs malheurs en
chantant’ (Le Rendez-vous des Thuilleries, II, 9).
[19] ‘Aujourd'hui, ce qui ne
vaut pas la peine d'être dit, on le chante’; Beaumarchais, Le Barbier de Séville, I,2.
[20] ‘L'Opéra est une sorte de composition qui ne souffre ni ne mérite la critique: l'on est oblige de tout sacrificer au plaisir de la vûe & de l'oüie; on n'a Presque jamais occasion d'y parler à l'esprit.’ (‘Discours sur la Parodie,’ 47). I would like to thank Susan Harvey for pointing out this passage to me.)
[21].
These categories of literary madness are identified in Michel Foucault, Folie
et déraison: histoire de la folie à l'âge classique (Paris: Plon, 1961),
44-46.
[22]. L'ospital [sic] des fous, tragi-comédie de Beys (Paris: Quinet, 1636). According to Lancaster, this play was probably performed at the Hôtel de Bourgogne in the Spring of 1634; see A History of French Dramatic Literature, Part I, ii:551. It is intriguing to note that Bey's opera lunatic (Orpheus) predates Mazarin's importation of Italian opera to the French court by more than a decade. Nineteen years later Beys revised his play as Les Illustres Fous (Paris: Olivier de Varennes, 1653); for a modern critical edition of this play and Les Illustres Fous (1653), see ‘Les Illustres Fous of Charles Beys, ed. Merle I. Protzman (Baltimore: Johns Hopkins Press, 1942).
[23]. Protzman's edition of the play includes the variant readings found in the four published versions, dated 1636, 1639, 1653 (L'Hospital des Fous) and 1653 (Les Illustres Fous). In the first three versions, ‘Orpheus’ appears in Act 3, sc. 4 (see pp. 72-74).
[24]. Les Opéra, comédie in Oeuvres meslées de MR de Saint-Evremond, Publiées sur les Manuscrits de l'Auteur (London: Jacob Tonson, 1705), II:37-106; modern ed. by Robert Finch and Eugène Joliat (Genève: Droz, 1979). Of particular interest are Guillault's discussions of the early operas of Perrin, Gilbert, and Cambert, and of Quinault and Lully's Cadmus, Alceste, Thésée, and Atys; his criticisms of Venetian opera (in II,4); and the quotations from Cadmus, Thésée, and the tragédie-ballet version of Psyché (by Molière, Corneille, Quinault, and Lully).
[25] LISETTE: Tu moucheras les chandelles. MERLIN: L’ignorante, est-ce qu’on mouche les chandelles à l’Opéra? (LISETTE: You will snuff the candles. MERLIN: The fool! Does one snuff the candles at the Opéra?)
[26] Lancaster suggests that this is probably an allusion to the fact that fewer machines were employed in Roland than in Quinault and Lully’s earlier operas; see A History of French Dramatic Literature, Part IV, ii:582.
[27] In sc. 5 Guillemin refers to ‘a certain mademoiselle Mandane, who they say dances extremely well’; but Merlin says that she is away in the country for several months. Might this be an allusion to an actual person known to the audience?
[28] LISETTE:
Il cherche des Musiciens de tous côtez.
MERLIN: Voilà une marchandise
bien rare. Il n’aura pas de peine à en
trouver, toutes les rues en sont pleines; ce n’est pas que les bons se font
bien valoir, & l’on n’en trouve pas comme on veut. LISETTE:
Va, va, les plus mediocres seront excellens ici, nous n’avons pas
affaire à un habile homme. Je lui ai
dit que j’en connoissois d’admirables. (sc. 1)
[29] ‘Il a fort
bon air vraiment, & l’on voit peu de Musiciens d’aussi bonne mine’ (sc.
8). Merlin then praises Eraste's
musical skills, telling Guillemin that 'c'est un charme de lui voir chanter de
ces grands airs, là, de ces airs qui enlevent'. The pun on 'enlever' (with its dual meaning of 'transport' and 'abduct') predicts the
operatic performance, where such airs will facilitate Eraste's elopement with
Guillemin's daughter.
[30] ‘Pardonnez
moi, Monsieur, mais on m’a dit que je n’avois qu’à chanter à un Opéra pour me
faire connoître & avoir de la reputation’. (sc. 12)
[31] ‘Vous avez raison, & il faudroit avoir à faire
à quelque miserable Poëte qui vous vendroit bien cher de méchante marchandise,
& qui vous feroit enrager.’ (sc. 11)
[32] ‘Il n’y a rien qui fasse tant jurer un Musicien
qu’un Poëte, & la Musique & la Poësie ne s’accordent jamais bien
ensemble, quand elles travaillent par intérêt l’une pour l’autre’ (sc.
11).
[33] ‘On dit d’abord
qu’il ne valoit rien, & qu’il n’y alloit personne.’ (sc. 11)
[34] ‘Quelque mechant
que soit un Opera, il ne manquera pourtant jamais d’y avoir du monde.’ (sc. 11)
[35] ‘…& il
y a un certain commerce & une certaine liaison des troisiemes loges avec le
parterre qui attire bien des gens’ (sc. 11).
[36] This mention of Turkish opera must be an allusion to the ‘Cérémonie Turque’ that concludes the popular Molière/Lully comédie-ballet, Le Bourgeois Gentilhomme (1670), and which featured exotic lyrics in lingua franca. Whereas Lully had re-used this Turkish divertissement in Le Ballet des Ballets (1671) and in Carnaval Mascarade (1675), the comédie-ballet had been revived at court as recently as 1685. Given that the next Turkish divertissement to appear in France was in Campra’s opera-ballet L’Europe galante (1697). Dancourt’s reference to Turkish opera most likely was inspired by the recent court performances of Le Bourgeois Gentilhomme.
[37] No such opera was given at Brussels before Dancourt’s comedy was written, but the first opera given in Holland is concerned with the labors of Hercules. Lancaster speculates that Merlin's remarks may have been suggested by this Dutch production; see A History of French Dramatic Literature, Part IV, ii:583n.
[38] The original reads "MARTON".
[39] For fuller discussion and further examples, see this author's Music and Theatre in France, 1600-1680 (Oxford University Press, 2000), passim.
[40] According to Riccoboni, in opera parody 'the poet holds up to ridicule the most noble action and the most tragic incidents'; see Observations sur la comédie, 287.
[41] For reasons unknown, the parody Angélique et Médor is not included in the French editions of Dancourt's complete works; the versions I consulted are found in the Dutch ed. of 1705 (La Haye: Etienne Foulque) and the Belgian ed. of 1711 (Brussels, Josse de Grieck).
[42] Angélique et Médor featured four singing characters on-stage—twice the number permitted by the 1673 ordinance. According to the play’s spoken dialogue, Guillemin claimed to have hired 20 string players and as many dancers to appear in his private opera performance (the royal restrictions allowed only 6 string players, and forbade the use of dancers); whether 20 strings actually appeared on-stage in sc. 18, where they are listed simply as ‘violons’, remains unknown.
[43] Seventy-five years later, the abbé Iraihl recognized that
success of a work might be gauged by the appearance of a parody, for 'the more
successful a tragedy is, the more one is sure to pay the usual tax to the
Italian comedians' ('plus on réusit dans une tragédie, plus on est sûr de payer
aux comédiens Italiens le tribut accoutumé).
See Querelles littéraires ou mémoires pour servir à l'histoire des
revolutions de la république des letters, depuis Homère jusqu'à nos jours,
vol. 2 ('Les Parodies'), 382-94 [at 391-92], discussed in Susan Harvey, Opera parody in France 1685-1766: Genre and Critical Function (ch. 2: ‘Theories of Dramatic
Parody in Eighteenth-Century France’), 11-15.
[44] According to Margaret Rose, the 'comic refunctioning' of dramatic and musical elements from a target source is a defining feature of parody which distinguishes it from related forms, such as satire and burlesque; see Parody: Ancient, Modern, and Post-modern (Cambridge University Press, 1993).
[45] Noël le Breton, sieur de Hauteroche, Crispin musicien (Paris: Promé, 1674).
[46]
The vocal excerpts (without continuo accompaniment) are reproduced in the
reprint ed. of Florent Carton Dancourt, Œuvres de Théâtre 12 vols. in 3 (Paris, 1760; Genève: Slatkine Reprints,
1968). These excerpts may well have
been copied from scores for Roland and Armide that were purchased
by the Comédie-Française at the time that Dancourt's parodies premiered (‘Frais
extraordinaires, un opera de Rolan…12#10s'; ‘Pr un livre de Musique
d’Armide…12#10s’); see the Archives
de la Comédie-Française, Tresième [sic] Registre pour les seuls
Comédiens du Roy (30 avril 1685-16 avril 1686; entry for 18 July, p. 77)
and the Quatorsième Registre pour les Comédiens du Roy (22 avril 1686-17
mars 1687; entry for 31 July, p. 98).
[47] 'Le Prologue m'ennuie, le premier Acte m'assoupit, cet endroit du Sommeil m'endort, et je ne me réveille qu'à ce grand tintamare de la fin' (sc. 15).
[48] In his Epitre à M. de Nyert, La Fontaine complained in 1677 that ‘Le François, pour lui seul contraignant sa nature, | N'a que pour l'opéra de passion qui dure, | On ne va plus au bal, on ne va plus au Cours: | Hiver, été, printemps, bref, opera toujours; | Et quiconque n'en chante, ou bien plutôt n'en gronde | Quelque récitatif, n'a pas l'air du beau monde. ‘ (The French, for himself alone constraining his nature, has for opera alone an enduring passion. People no longer go to the ball or the promenade; winter, summer, spring—in short, always opera. And whosoever does not sing—or rather, growl—some recitative, has not the air of being in good society.)
[49] Louis Riccoboni (Observations sur la comédie, 281) uses the term 'travesty' to describe the parodic procedure in which 'heroic characters and their situations' are replaced by 'ordinary characters and situations that correspond to their ordinariness' (…et je nomme travestir, substituer à des personages héroïques, & à leurs situations des personnages bas, & des situations qui répondent à leur bassesse').
[50] This line is quoted in Fatouville's Banqueroutier (1687) where, in a long, burlesque speech of farewell, Arlequin concludes ‘Adieu, mon cher fils Nicodème, embrassez ma chancelante paternité. Je vous laisse à regrets dans ces lieux: vous regnerez toujours dans ma mémoire; et vous serez après la gloire ce que j'aimerai le mieux.’ That Fatouville's comedy concludes with a song sung to an air from Roland attests to the influence of Dancourt's parodies on the plays of the Gherardi collection.
[51] The vocal line of Dancourt's contrafactum musical setting is borrowed from the end of Armide's final scene (mm. 36-38 and 40-42, corresponding to Quinault's lyrics: 'L'espoir de la vengeance est le seul qui me reste. . . .attraits, Démons, détruisez ce palais. Fuyez plaisirs, fuyez…'); the continuo line has been added from these measures.
[52] Louis Riccoboni describes a type of mythological travesty in which the heroic names of the characters are retained, and burlesque language is substituted for the noble expression of the original; according to the author, this creates 'a contrast that renders the jokes much more piquant' ('un contraste qui rend les plaisanteries bien plus piquantes'; Observations sur la comédie, 281-82). In this instance, substitution of a different level of language ('bas' for 'héroïque') underscores the comic discrepancy between Mme Jaquinet and Armide.
[53] The vocal bass of the duet derives from the vocal bass of the V,2 chorus, 'Les plaisirs ont choisi pour asyle'; the vocal soprano line has been editorially supplied. The bass solo that follows derives from the vocal bass of the next choral passage (''C'est l'Amour qui reticent dans ses chaînes'). The continuo line has been added from these passages.
[54] According to Louis Riccoboni (Observations sur la comédie, 282), the amorous obsessions of noble characters like Aeneas, Dido, Turnus, and Lavinia make them prime targets for parody, because the principal motive for their actions is the passion of love: 'Pour faire cependant une bonne Parodie, il est si nécessaire que le Poëme en soit susceptible, que Scarron, malgré le talent qu'il avoit pour le genre burlesque, eût été sans doute fort embarrassé à en faire une passable de la Pharsale de Lucain. Enée, Didon, Turnus, & Lavinie pouvoient aisément être parodies, parce que le principal mobile de leurs actions, est la passion de l'amour; & que d'ailleurs ces mêmes actions peuvent être considerées par des côtés ridicules, & susceptibles de plaisanterie.'
[55] This use of fictional personas to facilitate courtship is reminiscent of the amorous games played earlier in the précieux salons of Mlle de Rambouillet—which were satirized in Molière's witty comedy, Les Précieuses ridicules (1659).