The Opera Parodies of Florent Carton Dancourt[1]

John S. Powell

(article originally appeared in Cambridge Opera Journal,13:1 (2001))

 

            In his landmark 1941 article ‘Seventeenth-Century Parodies of French Opera’, Donald Grout traced the practices of operatic parody as found in French plays of the early 1690s.[2]  These farces, written by the playwrights Fatouville, Monchesnay, Lenoble, Palaprat, Dufresny, and Regnard for the commedia dell’arte actors of the Comédie-Italienne, were subsequently collected and published in the Théâtre Italien de Gherardi.[3]  In addition to offering parodies of spoken plays, several of the farces targeted the operas of Jean-Philippe Quinault and Jean-Baptiste Lully—which remained staples in the repertory of the Académie Royale de Musique for nearly a century after Lully's death in 1687.  According to the 18th-century theater historian Louis Riccoboni, the Gherardi collection contained the first examples of opera parody to appear in France.[4] 

            However, opera satire and parody first appear in French comedy much earlier.  Indeed, a tradition of satire and opera parody can be traced back to 1674, two years after Lully purchased the royal opera privilège from Pierre Perrin and established the Académie Royale de Musique (the Paris Opéra).[5]  Furthermore, Dancourt’s parodies of Lully and Quinault's last two tragedies-lyriques, Roland and Armide, predate the opera parodies of the Gherardi collection.[6]  That Angélique et Médor (1685) and Renaud et Armide (1686) were performed during the lifetimes of Lully and Quinault set them apart from later opera parodies, written long after the Quinault/Lully operatic canon had been established.  The premières of Dancourt's parodies at the Comédie-Française during the first runs of Roland and Armide at the Opéra made for ready comparison—and thereby allowed the 17th-century spectator to perceive thematic connections that might be unnoticed by modern audiences.  Consequently, Dancourt's Angélique et Médor and Renaud et Armide will be the main focus of this essay.  Before examining them, however, we will consider the background of the earlier opera parodies, the ongoing rivalry among Parisian theaters, the musical limitations imposed by Lully’s privilège on public theater and subsequent restrictions, and the rationalist objections to opera expressed in spoken plays of the time.

 

Early Opera Parody.   Several earlier French plays prefigure the satiric and parodic procedures that inform Dancourt's opera parodies.  These defining features include:  (1) the satire of opera in general, and of the Quinault/Lully tragedies-lyriques in particular,  (2) the introduction of a sung ‘operatic’ performance within the context of a spoken play, (3) the portrayal of opera as a costly and irrational form of entertainment, (4) reference to the Opéra and to the current state of musical affairs in Paris theaters, and (5) an implicit connection between opera and madness. 

After Lully acquired the opera privilège from Pierre Perrin in 1672, Hauteroche's comedy Crispin musicien alluded to the shift of power that had taken place in the Paris opera scene.[7]  This musical comedy became so closely identified with the new operatic art form that a provincial company billed it as ‘l'Opéra de l'Hôtel de Bourgogne’.[8]  In this piece, the master of the house is both a singer and harpsichordist, and his household servants display varying degrees of musical talent.  The play’s overture is performed on-stage by six of his lackeys playing strings (in compliance with recent restrictions on theater music, which limited instrumentalists to six).[9]  While there is no mention of the Quinault/Lully operas then in repertory, the cast of Crispin musicien featured an opera singer from Gascony—a character no doubt inspired by the provincial opera singers which Lully inherited from Perrin's defunct Académie Royale des Opéra.  Recruited mainly from Languedoc, these singers reportedly could not speak proper French.[10]

            That same year Brécourt's L’Ombre de Molière appeared, and became the first play to include a quotation from a Quinault/Lully opera.[11]  The troupe of the Hôtel de Bourgogne paid tribute with this musical comedy to the memory of their great rival and Lully’s former collaborator.  The setting is the Elysian Fields, where a tribunal is to be held.  Molière's ghost is brought before Pluto, accused by various character types that he satirized in his comedies and comédies-ballets:  a précieuse, a marquis, an imaginary cuckold, and Monsieur de Pourceaugnac.  Quinault becomes the target of ridicule in scene 2, where a figure identified only as ‘le Poète’ bemoans finding himself among the shades.  The ferryman Charon reproaches him for having portrayed Greek heroes in Alceste as ‘very pretty boys’ (‘de fort jolis garçons’), and himself as a teller.  The poet's line ‘Hélas, Caron, hélas!’, which is then mockingly repeated by Charon, is from the underworld scene in Act 4 of Alceste.  Given that Lully's melodic setting only consists of a pleading half-step, this line could easily have been sung by the actors.

            In August of 1680, the two French companies in Paris—the Théâtre de Guénégaud and the Hôtel de Bourgogne—were joined by royal decree to form the Comédie-Française.  During its first season the new company premièred Les Fous divertissants, a comédie-ballet by the actor-playwright Raymond Poisson that borrowed material from Quinault and Lully's latest tragedies-lyriques, Proserpine (III,3) and Bellérophon (II,1).[12]  Its setting is an asylum, where the young lover Léandre gains entrance by pretending to be an opera lunatic, driven mad by having to sing repeated high notes.  In II,9, Léandre and his beloved Angélique perform for the amusement of Grognard, her fiancé and the warden of the asylum.  During the course of their operatic performance, Grognard remarks amusedly on the miraculous effect that Angélique’s singing seems to be having on the madman, and how convincingly they play the roles of lovers.  Two features of Les Fous divertissants would be further developed in Dancourt's Angélique et Médor:  the feigned madness of one of the singing lovers, and the operatic performance used to facilitate an elopement.

 

            The Musical Machine-Plays and Royal Restrictions on Music.   Dancourt’s opera parodies followed several spectacular musical productions that tested the royal restrictions imposed on music and dance.  Upon the formation of the Comédie-Française, the company began reviving its older repertory of machine-plays with music by their resident composer, Marc-Antoine Charpentier.  After its 1680 production of Poisson's Les Fous divertissants and the successful 1681 revival of Gabriel Gilbert's musical machine-play Les Amours de Diane et d'Endimion (1657), the company had every reason to expect that the King would consider lifting the ban on music and dance in the public theater.  In the fall of 1681 the Comédie-Française and the Comédie-Italienne participated in the court revival of Le Ballet des Muses.  The newly-added Prologue featured the actors Poisson and Rosimond heatedly debating with Scaramouche and Harlequin the relative merits of French vs. Italian opera.  Fiorilli (known as Cinthio), head of the Italian troupe, and La Grange, head of the Comédie-Française, finally intervene and Cinthio proposes that the Italian actors put on ‘a little Italian opera’.[13]  At the end, La Grange reconciles them ‘by pointing out the advantages of drama and music, and concludes that nothing is able to satisfy all the spectators more than a staged play combined with music’. 

            In July of 1682 the Comédie-Française revived Pierre Corneille's 1650 machine-play Andromède in a spectacular production with a new musical score by Charpentier.[14]  The performances were scheduled to coincide with the première of Persée, Quinault and Lully's tragédie-lyrique based on the same Greek fable.  However, the King (probably at Lully’s behest) upheld the ban of 1673, and further stipulated that henceforth the 2 singers permitted must be regular members of the company, not professional singers.[15]  Thereafter the Comédie-Française continued its revival of machine-plays, albeit with the amount of music significantly diminished.  Michel Baron's Le Rendez-vous des Thuilleries (1685) alluded to this sad state of musical affairs in the public theater, when one character remarks that ‘as is well known, for a long time we have been forbidden to know how to sing or dance’[16]

 

Rationalist Prejudices toward Opera.  The context in which operatic borrowings are introduced in French comedies suggests many playwrights' critical stance toward Quinault, Lully, and their operas.  In 17th-century France, classical spoken tragedy was the standard against which other forms of theater were judged.  Consequently, some felt that opera—with its absurd occurrences, its obsession with gloire and amour, its wanton disregard of the unities, and its direct appeal to ‘the pleasures of sight and hearing’—was essentially an irrational or meaningless entertainment.  In Andromède Pierre Corneille took care not to entrust anything meaningful to song:  as he explains in the Examen d'Andromède, ‘since singing usually prevents the words from being heard, nothing of importance to the understanding of the plot should be sung’.[17]  Whereas in Baron's Le Rendez-vous des Thuilleries the Marquise acknowledges that ‘it is fashionable to affect being wild about music’, she 'could not bear ‘hearing at the expense of good sense and reason all of these heroes speak of their misfortunes by singing’.[18]  A century later, Beaumarchais's Figaro would echo this common wisdom, proclaiming that ‘today whatever isn't worth the trouble of saying is sung’.[19] 

Opera's lack of appeal to the reasoning faculties was a common complaint among its critics.  François Riccoboni, the author of several opera parodies (and the son of Louis Riccoboni), held the genre in contempt.  'Opera is a type of composition that neither withstands nor merits criticism: one is obliged to sacrifice everything to the pleasure of seeing and hearing, [and] one almost never has occasion there to speak to the intellect.'[20]  The intellectual emptiness of opera is a recurring theme in several early opera parodies.  Frequently these operatic borrowings serve as a subterfuge, whereby a musical performance is used to advance a courtship that is obstructed by a parent, guardian, or jealous fiancé.   The on-stage spectators, caught up in the theatricality of the event and the sensuous appeal of the music, fail to notice the meaning of the sung lyrics.  The inherent irrationality of the genre is underscored when one of the performers pretends to be mad—as in Poisson's Le Fou raisonnable (1664), Les Fous divertissants (1680), and Dancourt's Angélique et Médor (1685)—or surrenders to operatic madness, as in Renaud et Armide (1686).

 

            The Insanity of Opera.   Spoken comedies that portray the feigned or real madness of a singing ‘operatic’ character take opera's irrationality to a higher level.  Michel Foucault, who has made a study of madness during the Ancien Régime, identifies four general categories of literary madness as depicted in French drama of this time:  (1) madness caused by identification with some fictional character or ideal, (2) madness brought on through delusion of superiority or omnipotence, (3) madness caused by guilt, and (4) madness of the desperate lover.[21]  In light of the plays surveyed here, opera-mania—in which characters have been driven mad by singing, studying, or otherwise obsessing on operatic music, situations, passions, costumes and sets—could also be added to Foucault’s list. 

Musical performance is depicted as a creative outgrowth of madness, particularly when the lunatic fancies himself a mythological singer or an operatic character.  Charles Beys's early comedy, L'Hospital des fous (1636),[22] devotes much space to the entertainments furnished by the lunatics in a madhouse.  The pageant of lunatics includes a philosopher, a lawyer, an astrologer, a soldier, an alchemist, a poet, an actor, and a singer who believes himself to be Orpheus.[23]  The latter enters playing his lute and claiming to make rocks and trees come alive with his divine song (I,3), and then departs to sing his chanson backstage to an imaginary Pluto. 

Crisotine, the heroine of Saint-Evremond's comedy Les Opéra (c. 1676), has ‘lost her mind by reading opera scores’.[24]  She finds a kindred spirit in Tirsolet, a young opera fanatic, with whom she converses in song as the two imagine themselves to be Cadmus and Hermione (from the Quinault/Lully opera).  The physician Guillaut declares that her madness is analogous to the literary delusions of Don Quixote, and suggests that marriage might restore Crisotine to her senses (a theme which recurs in Dancourt’s Angélique et Médor).  And so Crisard offers her to his cousin, the Baron de Pourgeolette—who is advised to communicate with her through song.  He attempts an air from Psyché (‘Aimable Jeunesse’), but when Crisotine immediately formulates a parody on it (‘Honteuse Vieillesse’) the Baron loses his temper and decides to give her up.  Hearing Crisotine singing with Tirsolet (again in the character of Cadmus and Hermione), the physician proposes that the young lovers go join the Opéra in Paris—for, after six months of rehearsals, continual singing, putting on and taking off costumes, and discovering that the machines are but painted backdrops, the gods and goddesses are but singers, and that the miraculous flights are effected by means of ropes, he predicts that they will rid themselves of their operatic delusions and return home saner and wiser. 

 

            Angélique et Médor and Opera Satire.   Dancourt's opera parodies began appearing shortly after the Comédie-Française abandoned the revivals of its older repertory of musical machine-plays.  By the mid-1680s, the Comédiens du Roy and Lully were still at odds—and one cannot help but speculate that Dancourt's opera parodies were designed in some measure to pique the draconian director of the Opéra.  The plot of Angélique et Médor revolves around a performance that Monsieur Guillemin is preparing to give in his home, and the play's dialogue provides tantalizing details that seem to pertain to the current state of affairs in opera.  Merlin, a valet posing as an opera authority, mentions that they no longer snuff the candles at the Opéra,[25] and that the costly machines are no longer in fashion.[26]  Dancers are another expensive luxury that Guillemin would readily omit, as they appear to him ‘too puppet-like’ (‘trop marionette’) on-stage.  However, Merlin cannot conceive of opera without dancers, and contends that they constitute ‘le saupiquet [spicy sauce] d’un opera’.[27]

Opera singers also become the butt of laughter, and many of the ironic asides look forward to Marcello's famous satire, Il teatro alla moda (1720).  We learn in sc. 1 that good singers are hard to find—although mediocre ones will suffice for this private performance, as Guillemin is ignorant about musical matters.[28]  As proof of this, the young lover Eraste arrives posing as an opera singer in sc. 8—which prompts Guillemin to observe that ‘he has a very good manner, and one sees very few singers who look so well’.[29]  Later, Dorise, a 15-year-old singer, shows up to audition for the opera.  Despite the fact that she cannot read music, she knows nearly all of the airs from Roland.  Clearly, opera was viewed as an easy road to success—for the young singer ingenuously remarks to Guillemin: ‘Excuse me, sir, but I have been told that I had only to sing in an opera to make myself known and have some reputation’.[30]

Later on we are introduced to Cléante, a conceited opera singer who has become discontent at the Paris Opéra.  He arrives in sc. 13 singing an ‘entrance aria’:

 

Je quitte l’Opéra,

Y chante qui voudra,

Puisqu’on y veut retrancher nos gage,

Je n’y veux plus chanter davantage’

 

[‘I am leaving the Opéra, let whoever wishes sing there;

since they insist on cutting our wages I will sing there no longer’]

 

Cléante then proclaims that the present opera will be worth nothing unless he sings in it—which the singer will not agree to unless Guillemin entreats him and agrees to pay him handsomely.  When Guillemin refuses, Cléante has an immediate change of heart and agrees to sing in Guillemin's opera after all.  Of course, he will not deign to perform anything but ‘les grands Roles’. 

            Dancourt devotes scene 11 of Angélique et Médor to broad satire aimed directly at Lully and Quinault.  Monsieur Guillemin, with an eye to curbing the mounting production costs, decides that it would be too expensive to commission an original work.  ‘You are right’, agrees Merlin, ‘and you would have to deal with some miserable poet who would sell you shoddy merchandise at great cost, and who would just enrage you.’[31]  Furthermore, Merlin adds that ‘there is nothing that makes a musician curse more than a poet, and Music and Poetry never go well together when they work out of self-interest’.[32]  Guillemin thereupon decides that it would be cheaper and less trouble to choose a ready-made opera, and he considers several by Quinault and Lully—but rejects them for various reasons:  Cadmus et Hermione requires gunpowder to make the flaming dragon's breath in the Prologue, which might frighten people; Atys sets a bad example by portraying an old woman who wishes to corrupt a young priest; and Alceste contains a tombeau scene that might be ‘trop triste & ennuyeux’.  While Guillemin admits that there is an attractive scene in Amadis featuring ‘infantry soldiers armed with swords who tilt at the ring’, he finally settles on Roland, Quinault and Lully's latest opera—despite the fact that ‘at first they said that it was not worth anything, and no one went to see it’.[33]  Merlin assures him that Roland is ‘the most beautiful of all the operas’.  Moreover, it calls for a large cast of colorful and exotic characters:  islanders, Indians, cupids, mermaids, river-gods, enchanted lovers, and the ghosts of heroes.

Dancourt also satirizes contemporary opera performance in general.  In the satiric vein of Marcello's Il teatro alla moda, Merlin proclaims that ‘however wretched an opera might be, it will not fail however to attract a crowd’.[34]  Furthermore, he points out that not everyone pays attention to the on-stage spectacle, for ‘there is a certain amount of dealing and connection between those in the upper balconies and those in the pit that attracts many people’.[35]  The subject matter of opera comes under fire in sc. 5, when the valet Merlin claims to have had experience in composing operas:

 

MERLIN

   Je fis l’année passée un Opera Turc qui est la plus belle chose du monde.

GUILLEMIN

   Un Opera Turc.

MERLIN

   Oui vraiment un Opera Turc.  Celà vous étonne!  Oh je fais de Opera de toutes façons moi, & tenez j’en ai fait un où il y a toutes sortes d’airs & toutes sortes de langues, & celà est si beau, celà passé si fort l’imagination, que les plus habiles gens n’y comprennent rien.

 

[MERLIN:  I composed last year a Turkish opera that is the most beautiful thing in the world.  GUILLEMIN:  A Turkish opera?  MERLIN:  Yes, truly, a Turkish opera.  That surprises you?  Oh, I compose all kinds of operas, you see, and I composed one in which there are all kinds of airs and languages, and that is so fine and so exceeds the imagination that the most knowledgeable people understand nothing in it.][36]

Dancourt's satire broadens into farce when Merlin recalls having sung in a production of Hercule mourant at Brussels, wherein he delighted the audience by seizing a man by his feet and breaking his head against the wall:  ‘Everyone was enchanted with that’, he tells us.[37]

            The first musical quotation in Angélique et Médor, however, is not from Roland but rather from Les Amours de Diane et d'Endimion—Gilbert's 1657 machine play, which recently had been revived at the Comédie-Française with new music by Charpentier.  In Dancourt's parody, Mme Bélise arrives in sc. 6 looking for her daughter Isabelle, who is upstairs en tête à tête with her lover Eraste.  Thinking fast, Merlin warns the lovers by singing the line ‘Séparez-vous, séparez-vous heureux amans’ (see Ex. 1).  To distract Guillemin and Bélise further, Merlin praises the beauty of this air and then proceeds to give them a detailed (and unwanted) explanation of Gilbert's plot.  The quotation of Charpentier’s music at this point in the play prepared for the later introduction of musical quotations from Roland.  Moreover, the juxtaposition of musical excerpts by Charpentier and Lully invited a comparison that would gain resonance in the central musical episode, which featured ‘improvements’ upon the Quinault/Lully tragédie-lyrique (Ex. 2a).

 

Example 1 (Dancourt's Angélique et Médor, 1685; Scène 6)

 

 

SCÈNE VI

Mad. BELISE, Mr. GUILLEMIN, MERLIN.

SCÈNE 6

Mad. BELISE, Mr. GUILLEMIN, MERLIN.

 

BELISE

Ah, ah, bon jour, Monsieur, où est donc ma fille?

GUILLEMIN

Est-ce qu’elle n’étoit pas là haut avec vous?

MERLIN[38]

Gare la musique.

BELISE

Lisette m’avoit dit que vous étiez ici bas ensemble.

GUILLEMIN

Est la même Lisette vient de me dire qu’elle étoit dans vôtre chambre avec vous.

 

MERLIN à la porte de la Salle

 

                      Air d’Endimion

 

BELISE

Ha, ha, good day, Sir, where then is my daughter?

GUILLEMIN

Is she not upstairs with you?

MERLIN

Watch out!  Music!

BELISE

Lisette told me that you were down here together.

GUILLEMIN

And the very same Lisette just told me that she was with you in your chamber.

 

MERLIN at the door of the hall

Separate, young lovers, separate!

 

BELISE

Qu’est-ce à dire celà, Lisette…

MERLIN à Guillemin

Voilà un des plus beaux airs qu’on ait jamais fait; Monsieur.

GUILLEMIN

Il n’est pas maintenant question de la beauté d’un air, Lisette.

MERLIN à Belise

C’est Diane & Endimion qui sont ensemble.

BELISE

Je n’ai que faire de Diane ni d’Endimion, Lisette.

 

MERLIN à Mr. Guillemin.

Le Soleil cherche à les surprendre.

GUILLEMIN

Hola, Lisette.

MERLIN

Mais l’Aurore qui est une fort bonne personne vient toute effrayée qui leur chante.  Separez-vous heureux Amans.

GUILLEMIN

Hé, de grace, Monsieur, laissez-là le Soleil & l’Aurore en repos.

GUILLEMIN & BELISE

Lisette.

BELISE

What does that mean, Lisette…

MERLIN to Guillemin

That is one of the finest airs that has ever been written, Sir.

GUILLEMIN

It is not here a question of the beauty of the air, Lisette.

MERLIN to Belise

It is Diana and Endymion who are together.

BELISE

I have nothing to do with Diana nor Endymion, Lisette.

MERLIN to Mr. Guillemin.

The Sun is looking to surprise them.

GUILLEMIN

Hallo, Lisette.

MERLIN

But the Dawn, who is a fine individual, comes in a panic and sings to them:  ‘Separate yourselves, happy lovers’.

GUILLEMIN

Hey, for pity’s sake, Sir, leave the Sun and the Dawn be.

GUILLEMIN & BELISE

Lisette.

 

 

Example 2a (Dancourt's Angélique et Médor, 1685; Scène 18)

 

 

SCENE XVIII

Mr GUILLEMIN, ISABELLE, ERASTE, LISETTE, MERLIN, CLEANTE, DORISE, Mr. NICOLAS, Violons

 

SCENE XVIII

Mr GUILLEMIN, ISABELLE, ERASTE, LISETTE, MERLIN, CLEANTE, DORISE, Mr. NICOLAS, String Players

MERLIN

Personne n'entrera sans mon congé, & n'en sortira point que je ne le mette dehors.

MERLIN

No one will enter without my leave, nor will leave except by my letting them out.

GUILLEMIN

Fort bien, qu'allez-vous chanter.

GUILLEMIN

Very good.  What are you going to sing.

ERASTE

Une Scene de Roland, Monsieur, comme vous l'avez dit.

ERASTE

A scene from Roland, Monsieur, as you have said.

GUILLEMIN

Et quel Scene encore?

GUILLEMIN

And which scene precisely?

ERASTE

C'est une Scene qui vous paroitra toute nouvelle, & qu'il vous plait, au commencement du quatrieme Acte lors qu'Angelique & Medor sont tous prets à partir.

ERASTE

It is a scene that will seem entirely new to you, and will please you, at the beginning of the fourth act when Angelique and Medor are ready to depart.

GUILLEMIN

Mais nous n'avons que faire de cette Scene-là nous.

GUILLEMIN

But we have no need for that scene.

MERLIN

Pardonnez-moi vraiment, & ce sera le beau d'encherir sur l'autre Opera.

MERLIN

Excuse me truly, and the good thing will be to improve on the other opera

LISETTE

Monsieur a raison.

LISETTE

The gentleman is right.

GUILLEMIN

Mais ces Messieurs n'ont point les parties de cette Scene-là.

GUILLEMIN

But these people don't have the parts for this particular scene.

MERLIN

Oh bien, ils n'ont qu'à jouer à la rencontre.

MERLIN

Oh well, they can just improvise.

GUILLEMIN

Vraiment à la rencontre, cela ne vaudra rien.

GUILLEMIN

Truly, improvise?  That won't be worth much.

ERASTE

Nous n'avons pas besoin d'instrumens pour cette repetition.

ERASTE

We won't need instruments for this rehearsal.

GUILLEMIN

Allons donc.

GUILLEMIN

Let's get on with it.

MERLIN à Eraste

Vôtre Scene est bien concertée.

MERLIN to Eraste

Your scene is well arranged.

ERASTE

Tout va le mieux du monde.  Mais il nous manque encore quelque voix.

ERASTE

All goes the best in the world.  But we still lack several singers.

MERLIN

Je vous seconderai comme il faut.

MERLIN

I will help you as needed.

LISETTE

Et moi je vais vous donner vôtre ton.

LISETTE

And I will give you your pitch.

 

 

How happy Medor is,

Angelique has fulfilled his wishes.

 

ERASTE chante

Pour jouîr d’un bonheur extreme

Il faut s’eloigner de ces lieux,

Thersandre peut nous être utile.

 

ISABELLE chante

Voudra-t-il servir nôtre Amour,

Et nous conduire au Port par quelque heureux detour.

 

ERASTE sings

To enjoy perfect happiness

We must depart from these shores.

Tersandre can be helpful to us.

 

ISABELLE sings

Would that he will wish to serve our love,

And lead us to the Port by some fortunate detour.

 

MERLIN

Je suis donc Thersandre, moi.

MERLIN

I am thus Tersandre.

GUILLEMIN

Fort bien.

GUILLEMIN

Very well.

MERLIN

Et que faudra t-il que je reponde à tout ce que vous me dites?

MERLIN

And what must I respond to everything that you say to me?

ERASTE

Rien du tout.  Vous nous accorderez ce que nous souhaitons.  Vous passez devant nous pour nous conduire au Port, & nous vous suivons.

ERASTE

Nothing at all. You will grant us what we wish.  You will go ahead of us to lead us to the port, and we will follow you.

LISETTE

Celà ira parfaitement bien comme celà.

LISETTE

That will go perfectly well that way.

MERLIN

Ah j'entens; repetons celà encore une fois, s'il vous plait, comme si nous étions sur le Theatre, & donnons-y bien tout le tems qu'il faut.  Allons, recommencer cette fin.

MERLIN

Ah, I understand; let's rehearse it one more time, if you please, as if we were on-stage, and give all the time that is required.  Let's go, begin again this ending.

 

 

            Dancourt's singing characters also use rationalist prejudice toward opera to their own advantage.[39]  With Guillemin looking on, Eraste (singing the role of Médor) proposes that Angélique (sung by Isabelle) run away with him—and uses double entendres delivered via the medium of improvised song to conceal the meaning of his lyrics.  Only the first couplet (‘How happy Médor is | Angelique has fulfilled his wishes’) is borrowed from Act 4 of Roland.  The remaining lyrics constitute Eraste's addition, which in turn becomes the instrument that facilitates his elopement with Angélique.  After their departure, Merlin is left explaining to the bemused Guillemin ‘that Isabelle and the singer have gone to finish the opera’.  Finally realizing that he has been duped, Guillemin announces that he is quite beside himself and he displays his anger through pantomime and gesture.  Meanwhile, Merlin and the maid Lisette furnish sung commentary borrowed from Act 4 of the opera, where it described the outward manifestations of Roland's madness (Ex. 3).  Here, the importation of Quinault's lyrics and Lully's music into a burlesque context results in the comic transformation (described by Louis Riccoboni as 'tourner en ridicule') that lies at the heart of parody.[40] 

 

Example 3 (Dancourt's Angélique et Médor, 1685; Scène 20)

 

 

SCÈNE XX

Mr. GUILLEMIN, MERLIN, LISETTE, CLEANTE, DORISE, Mr. NICOLAS. Violons

SCÈNE 20

Mr. GUILLEMIN, MERLIN, LISETTE, CLEANTE, DORISE, Mr. NICOLAS. Violons

 

GUILLEMIN

Ah, ah, où sont-il donc allez?

 

 

GUILLEMIN

Ah, ah, where have they gone?

MERLIN chante

 

I saw this Queen so lovely leaving from the Port.

 

LISETTE

Angélique est partie?

LISETTE

Angelique has left?

 

 

                     MERLIN chante

And Medor with her;

I have just opened the door for them, fortunately I had the key to it.

 

GUILLEMIN

Qu'est-ce que celà veut dire?

GUILLEMIN

What does that mean?

MERLIN

Celà veut dire qu'Isabelle & le Musicien sont allez achever l'Opera.

MERLIN

That means that Isabelle and the singer have gone to finish the opera.

GUILLEMIN

Isabelle & le Musicien?

GUILLEMIN

Isabelle and the singer?

MERLIN

Ils vont se marier; c'est leur unique soin.

MERLIN

They go to marry; it is their only concern.

GUILLEMIN

Ils vont se marier?

GUILLEMIN

They are going to marry?

MERLIN

Oui, Monsieur.

MERLIN

Yes, sir.

GUILLEMIN

Ah! me voilà tout hors de moi-même.

GUILLEMIN

Ah! behold I am quite beside myself.

 

 

CLEANTE

Morbleu cet Opera me fait crever de rire.

CLEANTE

Egad, this opera makes me burst with laughter.

MERLIN

Monsieur ne joüe pourtant pas mal Roland.

MERLIN

The gentleman however doesn't do a bad job playing Roland.

 

At some point Charpentier composed a more extensive, 'operatic' love-scene for Isabelle and Eraste, for his autograph manuscripts contain a ‘Dialogue d'Angélique et de Médor’.  This setting incorporated the sung lyrics found in the Flemish editions of the play (with slight modification), together with additional lyrics—all set to continuous music (Ex. 2b).[41]  Given the amount of dialogue in his play devoted to discussing opera preparations, Dancourt may well have decided that this central musical episode required further amplification—and so he turned to Charpentier to provide Eraste's ‘improvements’ upon the scene from Roland.

 

 

            Dancourt might well have expected some kind of response from Lully and Quinault.  Not only had his play made a travesty of their latest tragédie-lyrique, but it showcased music by a rival composer while it exceeded the limitations placed on theater music.[42]  As we have seen, the previous success of the machine plays at the Comédie-Française (also with music by Charpentier) had brought on new wave of restrictions curtailing the company's illegal musical practices.  But whereas these machine spectacles had aimed to rival the Quinault/Lully operas, Dancourt's parody posed no such threat.  Indeed, Angélique et Médor might well have been regarded as a kind of ongoing advertisement for Roland.[43]